mardi 2 septembre 2025

Version trilingue (français – arabe – anglais) de ma chanson "Quand est-ce que cela finira ?"

 Voici une version trilingue (français – arabe – anglais) de ma chanson "Quand est-ce que cela finira ?", pensée pour garder la musicalité et l’intensité du texte. J’ai gardé les trois langues en miroir, couplet par couplet, pour que tu puisses l’adapter facilement à SUNO AI ou à la scène :

🎶 Version trilingue

[Couplet 1]

FR
Les ombres s'étendent là où jouent les enfants
Cris silencieux dans un ciel gris
Le monde regarde
Se détourne

AR
تتمدد الظلال حيث يلعب الأطفال
صرخات صامتة في سماء رمادية
العالم ينظر
ويُدير وجهه

EN
Shadows spread where children play
Silent cries in a grey sky
The world is watching
Then it turns away

[Refrain]

FR
Quand cela finira-t-il ?
Le feu sur les enfants de Gaza
Quand cela finira-t-il ?
Le sang sur leurs petites mains
Quand cela finira-t-il ?

AR
متى سينتهي هذا؟
النار على أطفال غزّة
متى سينتهي هذا؟
الدم على أياديهم الصغيرة
متى سينتهي هذا؟

EN
When will it end?
The fire on Gaza’s children
When will it end?
The blood on their little hands
When will it end?

[Couplet 2]

FR
Une berceuse noyée par un drone
Rêves écrasés sous des pierres brisées
Combien de temps faudra-t-il avant que la paix trouve un foyer ?

AR
تهويدة غمرها صوت طائرة مُسيّرة
أحلام سُحقت تحت الحجارة المكسورة
كم من الوقت سيمر قبل أن تجد السلام موطناً؟

EN
A lullaby drowned by a drone
Dreams crushed beneath the shattered stones
How long before peace can find a home?

[Refrain]

(idem, trilingue comme ci-dessus)

[Pont]

FR
Échos de rires perdus dans l'air
Une ville crie, mais il n'y a personne
Si ce n'est pas maintenant
Si ce n'est pas ici
Alors où ?

AR
أصداء ضحكات ضائعة في الهواء
مدينة تصرخ، لكن لا أحد هناك
إن لم يكن الآن
إن لم يكن هنا
فأين إذن؟

EN
Echoes of laughter lost in the air
A city screams, but no one is there
If not now
If not here
Then where?